快科技1月25日消息,日前,許多網(wǎng)友在社交平臺發(fā)帖,稱霸王茶姬在海外社交平臺的宣傳文案中,將春節(jié)翻譯為“Lunar New Year”,導(dǎo)致網(wǎng)友對霸王茶姬的不滿。
1月24日深夜,霸王茶姬官方微博和官方公眾號發(fā)布《全球同慶首個(gè)非遺春節(jié),HAPPY CHINESE NEW YEAR!》文章,并在評論區(qū)就“春節(jié)”一詞翻譯不當(dāng)致歉。
霸王茶姬表示:“很抱歉我們沒有拉齊海外在地團(tuán)隊(duì)對‘春節(jié)’的翻譯使用更一致的說法,我們后續(xù)會(huì)加強(qiáng)對海外賬戶的管理和溝通,確保表達(dá)內(nèi)容的準(zhǔn)確性。”
霸王茶姬稱,作為從世界茶葉故鄉(xiāng)中國云南走出的品牌,我們從未忘記我們來自哪里,我們?yōu)楹味霭l(fā)。
微博評論區(qū)
微信公眾號評論區(qū)
不過,對于霸王茶姬的道歉,許多微博網(wǎng)友并不認(rèn)可,網(wǎng)友表示:“單獨(dú)一條微博道歉都做不到啊”“搞笑不,道歉竟然是在抽獎(jiǎng)博的評論區(qū)”“全平臺道歉,全平臺是指國內(nèi)外所有哈,請你發(fā)正文道歉,而不是就在你抽獎(jiǎng)微博評論區(qū)道歉就行了”。
據(jù)媒體報(bào)道,春節(jié)通常翻譯為“Chinese New Year”,“Lunar New Year”直譯為“陰歷新年”。
但中國春節(jié)并非純“陰歷”,而是“陰陽歷”,這種歷法兼顧太陽月亮和地球的關(guān)系,英文應(yīng)譯作“Lunisolar”,而部分國家為刻意規(guī)避“中國”概念,經(jīng)常采用“Lunar New Year”指代春節(jié)。
更重要的是,2025年春節(jié)是申遺成功以后的首個(gè)春節(jié),在向聯(lián)合國教科文組織申遺時(shí),“春節(jié)”還加上了定語“中國人民慶祝傳統(tǒng)新年的社會(huì)實(shí)踐”。
本文鏈接:http://www.tebozhan.com/showinfo-17-127457-0.html海外文案將春節(jié)寫成Lunar New Year!網(wǎng)紅奶茶霸王茶姬深夜緊急道歉
聲明:本網(wǎng)頁內(nèi)容旨在傳播知識,若有侵權(quán)等問題請及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。郵件:2376512515@qq.com