近日,霸王茶姬這一茶飲品牌在海外社交平臺上的宣傳材料引發了網友的廣泛關注與討論。爭議的焦點在于,該品牌將中國傳統的春節翻譯為“Lunar New Year”(陰歷新年)。
網友們對此表達了強烈的不滿,紛紛涌向霸王茶姬的微博等社交平臺評論區,提出質疑與批評。他們指出,春節作為中國文化的重要組成部分,應當被準確地翻譯為“Chinese New Year”(中國新年),而非僅僅強調其基于月亮運行周期的“陰歷”屬性。
實際上,春節并非純粹的陰歷新年,而是融合了陰歷與陽歷特點的“陰陽歷”。這種歷法不僅考慮了月亮的運行周期,還兼顧了地球繞太陽公轉的時間,因此更為準確地反映了自然界的變化規律。在英語中,這種歷法通常被譯作“Lunisolar”,而非簡單的“Lunar”。
網友們認為,霸王茶姬此舉可能是受到了部分國家、地區刻意規避“中國”概念的影響。這些地區為了淡化春節與中國的聯系,往往更傾向于使用“Lunar New Year”這一表述。然而,這種做法無疑忽視了春節作為中國傳統節日的重要地位,也傷害了中國網友的感情。
面對網友的質疑,霸王茶姬迅速作出了回應。他們表示,公司的全球媒介團隊由來自十多個國家的成員組成,由于溝通不暢,導致海外團隊在翻譯“春節”時未能保持一致的說法。霸王茶姬承諾,將加強對海外賬戶的管理與溝通,確保未來在宣傳材料中準確使用“Chinese New Year”這一表述。
目前,霸王茶姬已經在外網的宣傳材料中將“Lunar New Year”更改為“Chinese New Year”,以實際行動回應了網友的關切。這一舉措不僅體現了品牌對中國傳統文化的尊重,也彰顯了其積極應對網絡輿情、及時改正錯誤的態度。
本文鏈接:http://www.tebozhan.com/showinfo-16-127495-0.html霸王茶姬外網宣傳春節稱“陰歷新年”,網友不滿:春節豈能如此翻譯?
聲明:本網頁內容旨在傳播知識,若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。郵件:2376512515@qq.com